イタリア近代歌曲を楽しむ〜声楽家のためのイタリア語レッスン〜

ピエトロ・チマーラ(伊語:Pietro Cimara、1887年 – 1967年)作曲のストルネッロ:Stornello

という曲があります。これまた前奏が優雅なこと・・胸がときめくような明るくヴィヴァーチェな流れに乗って、宝石のように美しい言葉がちりばめられているのです。

作詩のアルナルド・フラテイリ(1888~1965)はウンブリア州で生まれ、ローマで学び、詩人、ジャーナリスト、文芸評論家としても活躍した人物です。

ストルネッロとは14世紀にイタリア中部で誕生したABAB韻形式などの一定の規則で作られた詩の事で、日本の俳句のように必ず、花などの植物の季語が含まれますが20世紀には諸規則から解放されその詩形は様々なものとなっています。

声楽の勉強も上級編へと進み、イタリア近代歌曲に取り組む場合、詩の題材を読み解く力も格段に高く要求されてきます。詩を歌い、表現していくために、言葉の持つ微妙なニュアンスを深く感じ取れるまで、ご一緒に勉強してみませんか?

「難しい!」が「面白い!」と思うまで、サポート致します!

きっと、歌うことがより充実し、楽しみへや喜びに変わっていくでしょう。

Stornello

Son come  i chicchi  della  melograna 

それらは〜のようだ (単数)chicco:粒 di〜の +la   ザクロ

それらは(あなたの唇は)ザクロの(小さな)実の様だ

vellutati  e  vermigli i labbri tuoi,

ベルベット  そして  朱色     唇   あなたの

あなたの唇は ベルベット(の様で)そして 朱色

gareggiar  colla     fragola montana 

Gareggiare=競う  con〜と共に+la      苺    山

山いちごと 競うことが

pel           profumo  dell’alito   tu  puoi.

Per〜の為に+il     香り    di〜の+ l’alito:息  あなたは できる

(その)息の香り の為(ゆえ)に(競うことが)あなたには出来る

Come  le piante  che  gemme  odorate 

〜のようだ  植物:木(複)(接)   芽     良い香りの 

良い香りの芽の木のように

  distillano       dal  tronco  e  dalla chioma, 

distillare=滴る、蒸留する(3人称複数)da〜から +il 木の幹 そして da +la 木の葉

木の幹や葉から滴る

tu   stilli   dalle   tue  labbra rosate 

あなたは  滴下する    da 〜から+le あなたの   唇   バラ色の

あなたはバラ色の唇から滴下する

baci  che  sono    del   tuo  cor l’aroma. 

口づけを (接)(それらは)〜である di 〜の+il あなたの 心 (いい)香りの

良い香りがする心の口づけを

訳)あなたの柔らかい朱色の唇はザクロの実のよう・あなたはその息の香りで野イチゴと競うことができる・香しい匂いを漂わす木の芽のように・あなたはバラ色の唇から心の香気である口づけをする

Fammi      nutrir di baci     si    soavi

fare 〜する+mi私に(願望) 養う 〜で 口づけ così=このような     優美な(デリケートな)

優美な口づけで養っておくれ

come       si     nutre  di  rugiada il fiore: 

〜のように(それを)する 再帰動詞nutrirsi  養う         の   露      花

花の露が (花を)養う様に

baciami         sempre   come  mi   baciavi 

baciare 口づけする+mi私に(願望) 常に         〜のように 私に 口づけする(半過去形)

私に口づけてください 常に 私に(あなたが)口づけていた様に

la prima volta che  ti   strinsi  al  core! 

初めて       (接)あなたを 抱きしめる a〜に+il  胸

初めてあなたを(この)胸に抱きしめた(時の)様に

Se  tu    fossi          rugiada le tue  stille

もしも あなたが  essere〜である の接続法半過去(想像) 露    あなたの  滴

もしもあなたが 露の滴だったら

di vita altrici    negheresti  al    fior? 

〜の生命 育むもの(は)  拒む       a〜を+il   花

(その)生命を育むものが 花を拒む だろうか?

Baciami  dunque,  e   fa          nove    scintille  

私に口づけて だから(こそ) そして fare〜する(希望) 新しい  火花(を起こす)

だからこそ 口づけして(欲しい) そして新しい火花を起こして

arder   di  vita  in   quest’arido cor!

ardere=燃やす 〜の  人生 〜のうちに この arido 乾いた 心

この乾いた心のうちに 生きる情熱を(与えてください) !

訳)花が露で潤うようにあなたの優しい口づけで私を養っておくれ・初めてあなたをこの胸に抱きしめた時に私にしたように、常に口づけておくれ!

もしも、あなたが露ならば、花を養うことを拒むだろうか?

だからこそ私に口づけを・・そして新しい火花をつけて欲しい・この乾いた心に生きる情熱を与えて欲しい!

レッスン風景

イタリア語の歌詞の解釈を詳しく知りたいなど、ご興味のある方はお気軽に下記より、お問い合わせください。(氏名・メールアドレス・コメント記載の上、送信してください。)

電話での問い合わせ:090ー5586ー9368

 

 

コメントを残す

コメントを投稿するには、以下のいずれかでログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中